Lingvistické výskumy strojového prekladu

 

Lingvistické výskumy strojového prekladu

 

Od roku 2017 sa viacerí pracovníci katedry (J. Glovňa, J. Vaňko, T. Bánik, P. Petráš) začali zaoberať lingvistickým výskumom strojového prekladu anglických a nemeckých textov do slovenského jazyka. Keďže ide o interdisciplinárnu problematiku, na riešení projektu participovali aj členovia Katedry translatológie Filozofickej fakulty UKF v Nitre a Katedry informatiky súčasnej Fakulty prírodných vied a informatiky (FPVaI) UKF v Nitre. Iniciačným prvkom tejto interdisciplinárnej spolupráce bolo riešenie projektu APVV Typológia chýb strojového prekladu do slo venčiny ako flektívneho typu jazyka (doba riešenia 2017 – 2018, vedúca riešiteľka Daša Munková, v tom období členka Katedry translatológie FF UKF v Nitre, dnes pracovníčka Laboratória spracovania prirodzeného jazyka pri Katedre informatiky FPVaI UKF v Nitre), z ktorého vzniklo viacero publikačných výstupov, medzi ktorými nechýbala ani monografia Mýliť sa je ľudské (ale aj strojové): analýza chýb strojového prekladu do slovenčiny (Munková – Vaňko a kol. 2017). V monografii J. Vaňko (2017, s. 83 – 100) prezentoval kategoriálny rámec na hodnotenie chýb strojového prekladu. Kontinuálny charakter výskumu potvrdzuje aj riešenie ďalších projektov VEGA Model hodnotenia kvality strojového prekladu a typológia chýb (doba riešenia 2018 – 2020, vedúca riešiteľka D. Munková) a Komparatívna evalvácia strojového prekladu do slovenčiny: štatistický vs. neurónový strojový preklad (doba riešenia 2021, vedúca riešiteľka D. Munková) i ďalší projekt APVV Klasifikačný model chybovosti strojového prekladu: krok k objektívnejšiemu hodnoteniu kvality prekladu (doba riešenia 2019 – 2023, vedúca riešiteľka D. Munková).

 

Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre podporuje svojich mladých výskumníkov aj prostredníctvom vlastnej grantovej schémy. V rámci nej boli v rozmedzí rokov 2018 – 2019 podporené projekty Typológia chýb strojového prekladu z angličtiny do slovenčiny (na príklade návodov na použitie), Strojový preklad odborných textov z angličtiny do slovenčiny a v roku 2022 projekt Otázka kvalitatívneho posunu strojovo preložených textov z cudzieho jazyka do slovenčiny (porovnanie štatistického a neurónového strojového prekladu) riešiteľa Mgr. Patrika Petráša, PhD. Výstupmi z uvedených projektov boli okrem iného aj monografie Strojový preklad ako konfrontácia jazykov: Prečo sa stroj mýli aj nemýli? (Vaňko 2023), Wie irrt die Maschine? Probleme der maschinellen Übersetzung (Bánik – Benko – Machová – Munk – Munková 2019) či štúdie (Nielen) lingvistický pohľad na strojový preklad (na príklade prekladov textov technickej dokumentácie z angličtiny do slovenčiny) (Petráš – Munková 2019) a Strojový preklad založený na neurónových sieťach – sľubná cesta prekladu z analytických jazykov do flektívnej slovenčiny? (Petráš – Munková 2023). Na problém prekladu vlastných mien pri vývoji strojového prekladu sa zameral prof. Mgr. Martin Diweg-Pukanec, PhD. (2022).