Mgr. Lucia Vieriková, PhD.

Mgr. Lucia Vieriková, PhD.

Online miestnosť MEET

Profesijná orientácia:

  • preklad
  • tlmočenie

Aktuálna pedagogická činnosť:

  • preklad 1
  • preklad odborných textov
  • základy tlmočenia 2
  • konzekutívne tlmočenie

Najvýznamnejšie publikačné jednotky:

  • VIERIKOVÁ, L. – PULČÁR, V. (2019): Konzekutívne tlmočenie. Nitra: UKF.
  • DEKANOVÁ, E. – VIERIKOVÁ, L. (2016): Aestheticization of professional economic communication (on figurativeness, polycoding and creolization in economic journalism). In: Ecoletra.com: Scientific eJournal, 2/2, s. 178 – 190.
  • GALLO, J. – PULČÁR, V. – VIERIKOVÁ, L. (2016): Lexika súčasného ruského jazyka 5: kultúra – šport – vzdelávanie. Nitra: UKF.
  • DEKANOVÁ, E. – MOLNÁROVÁ, L. (2013): Economic texts in theory and practise of translation = Ekonomické texty v teórii a praxi prekladu. In: XLinguae, 6/4, s. 47 – 58.
  • MOLNÁROVÁ, L. (2013): Fenomén intertextuality v ekonomických textoch. In: Mladá rusistika – nové tendencie a trendy II. Bratislava: Univerzita Komenského, s. 36-47
  • MOLNÁROVÁ, L. (2012): K voprosu o zaimstvovanijach v juridičeskoj i ekonomičeskoj terminologii (na materiale russkich i slovackich instistucionaľnych tekstov). In: Slavjanskaja filologija : issledovateľskij i metodičeskij aspekty, s. 79 – 85.
  • MOLNÁROVÁ, L. (2011): Politicko-právne texty ako špecifický jav v odbornom preklade. In: Slavica Iuvenum XII. Ostrava: Ostravská univerzita, s. 333 – 337.

Projektová činnosť:

  • Interkultúrna a obchodná komunikácia v rusistickej praxi na Slovensku (KEGA)
  • Príprava a zostavenie cvičebnice konzekutívneho a simultánneho tlmočenia (UGA)
  • Príprava a zostavenie cvičebnice konzekutívneho tlmočenia (UGA)
  • Recepcia a translácia ruskej literatúry v interkultúrnom dialógu troch kultúrnych priestorov (ruského, slovenského a nemeckého) (VEGA)
  • Polykódovosť a intertextualita v súčasnom publicistickom ekonomickom texte (UGA)
  • Štylistické a lexikálne osobitosti právnej a ekonomickej lexiky v rusko-slovenskej komparácii (UGA)
  • Problematika prekladu právnej a ekonomickej terminológie v inštitucionálnom diskurze (UGA)
  • Ruský jazyk v interkultúrnej a obchodnej komunikácii. Teoretické východiská a vypracovanie učebných textov na ťažiskové predmety nového študijného programu (KEGA)